.
close

  • Быть верным моей Родине, Республике Польша

     

  • 2016

  • Адам Поморский рассказал о польских переводах поэзии русского акмеизма

     

     

    9 декабря в Музее Анны Ахматовой в Фонтанном доме при поддержке Польского института в Петербурге состоялся вечер выдающегося польского переводчика и литературоведа, председателя польского ПЕН-Клуба Адама Поморского "Поэты русского акмеизма в польских переводах". 

     

    Совсем недавно в Польше вышли два увесистых тома – Анна Ахматова и Осип Мандельштам, стихи и прозу которых А.Поморский «выбрал, перевел на польский и снабдил комментариями», как писала в своей рецензии Н. Горбаневская.

     

    По словам А. Поморского, Анна Ахматова и Осип Мандельштам в польской культуре присутствуют почти 100-летие. Их имена входят в тот Священный круг, с которым в Польше ассоциируется русская культура ХХ века. А это не только эстетика, это еще и этика.

     

    Это Поморскому принадлежит утверждение: Ахматову надо читать с конца (имея ввиду ее творчество последних лет). В ее поэзии сохраняется торжество времени над пространством, существует превосходство памяти-совести над материальным настоящим. Речь пойдет о поэтическим мире Анны Ахматовой, «поэтессы архисовременной, грозной, иронически жесткой, которую альбомный псевдоним заслонил от взглядов читателей».

     

     

     

    784451316
    784451329
    784451331
    784451334