close

  • Być wiernym Ojczyźnie mej, Rzeczypospolitej Polskiej

     

  • KULTURA

  • 12 listopada 2013

    Warszawskie Biuro Handlowe uprzejmie informuje, że na Tajwanie ukazały się nowe przekłady polskiej poezji: „Wisława Szymborska: Wiersze dla mnie 1957-2012” oraz „Tadeusz Różewicz: Nauka chodzenia 1945-2008”, wydane przez prestiżowe wydawnictwo Dark Eyes Ltd. Oba tomy powstały dzięki pani Wei-Yun Lin-Góreckiej, tłumaczącej z języka polskiego na język chiński w znakach tradycyjnych. Zbiór wierszy Tadeusza Różewicza jest pierwszym wydaniem jego twórczości na Tajwanie, zaś zbiór Wisławy Szymborskiej – pierwszym w bezpośrednim przekładzie z języka polskiego.

    Z okazji wydania książek w ramach Taipei Poetry Festival (19 października – 10 listopada 2013) pokazana została wystawa “Szymborska’s Writing Desk + Collage Postcards to Friends” (辛波絲卡的書桌+給朋友的拼貼). Poezja Szymborskiej i Różewicza była też tematem spotkań “Reading Szymborska & Exploring Tadeusz Różewicz” (朗讀辛波絲卡 + 發現魯熱維奇) – czterech rozmów w ramach dwóch wieczorów w księgarni Eslite Bookstore Xinyi. Moderatorką spotkań była tłumaczka Wei-Yun Lin-Górecka, a panelistami: pisarka Lee Wei-Jing (李維菁), poetka i malarka Ami Hsu (阿米), pieśniarka Lei Summer (雷光夏) i dyrektor wydawnictwa Dark Eyes Ltd. Hung-ya Yen (閻鴻亞). 

    Dyrektor wydawnictwa Dark Eyes Ltd. Hung-ya Yen (閻鴻亞) oraz poetka/tłumaczka Wei-Yun Lin-Górecka na spotkaniu z czytelnikami

    Dyrektor wydawnictwa Dark Eyes Ltd. Hung-ya Yen (閻鴻亞) oraz poetka/tłumaczka Wei-Yun Lin-Górecka na spotkaniu z czytelnikami

    Drukuj Drukuj Podziel się treścią: